надулась

Допереводились

Вот знаете, невыносимо бесит, когда в книгах переводят названия песен.
Типа: песня Уитни Хьюстон "Я всегда буду любить тебя"
Ну конечно, Уитни ведь так и поет: "И я... я всегда буду любиииить тебяяяяяяя ", мы же все знаем эти слова с детства и именно так подпеваем.
Вот нафига? Мы слышим эту музыку на английском/француском/испанском и запоминаем именно так. Для кого это делается? Если для сюжета важен смысл, перевод слов - дайте сноской. А то вообще колхоз и совок какой-то.
Ведь приходится переводить обратно на английский, чтобы понять, о чем речь!
Бесит, в общем.
Да ладно.
Вот прям,колхоз...
Вообще перевод дело такое.
Сноски и на хрен никто не напечатает...
А недоперевел-недополучил.
Вот зовут персонажа Temple-как правильно?
Опять же-
классическая цитата"Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much
surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good
English);
В тексте далеком от Кэррола,она ставит в тупик?!
Особенно без гугла это просто.Когда еще и никогда не читал кэррола.
С другой стороны в гугл за каждым словом не полезешь...
А песни,это вообще такое...
Какая Вас так возмутила?
Да и Уитни Хьюстон-вот прям все эту песню Долли Парсон знают?
Или там "Песня про зайцев"-вот что ее на английский не переводить???

Вы про трудности перевода говорите вообще. В частности, про перевод имен собственных. На эту тему переводчики долго вели споры, насколько я знаю. Но я лично считаю, что имена собственные нельзя переводить. Бильбо должен быть Бэггинсом, а не Сумкинсом.
А я про другое говорю совсем.
И не про то, кто первый песню спел, и не про то, что Долли ПарТон вообще-то.
Да пусть партон...Я проще отношусь к таким опискам,ибо без гугла и шазама и кинопоиска,все что хотел находил)
И песню в ее исполнении слышал лишь в фильме,а саму ее никогда не видел...
и переводить надо!Если проект международный,то и правила международные!!!!
Считая английский основным языком мира вы глубоко ошибаетесь.
https://www.youtube.com/watch?v=umNGLzXDyEE
безусловно без транслейта вы чудно разберетесь и в комментах и в поисках песни.
https://www.youtube.com/watch?v=eWorvfz76Sc
А здесь вы вообще будете на коне.
Это джазовый стандарт,если что)))
Вы еще "Улисса" или "Поминки по Финнигану" процитируйте)
для большего эффекта)
Я к своему стыду ни Улисса ни Поминок не читал...
Могу "Тропик Рака"?
Или "Маленький принц"...
Вы,безусловно читали сие произведение в оригинале и легко мне подскажете пол главных героев))
В книгах - это фигня. Хотя да, не сразу соображаешь, что такое "подпевали Танцующую королеву". Но есть вещи круче - смотрим наш Голос, там по каким-то причинам переводят названия исполняемых песен и можно видеть такие шедевры как "Нет женщин, нет слёз" или "Фуникулёр"
Вот да! В Голосе тоже самое, и тоже бесит. Это ведь и неудобно для зрителей. Допустим, мне какая-то песня понравилась и я хочу оригинал послушать. И как мне его искать по русскому названию?
Вряд ли это идея переводчика, скорее редакторов.
А меня раздражает, когда переводят названия муз. групп, газет и т.д. Особенно, когда не знают, какого пола человек, кто он вообще и все в таком духе) На свет тогда рождаются чудесные несуществующие личности и явления)
Согласна. Я такое встречала тоже. Смешно конечно, когда знаешь, о чем речь. Думаешь: не позорились бы.
А еще когда в книгах упоминаются названия вполне себе существующих фильмов, и почему бы переводчику и редактору не проверить и не использовать уже утвержденное и укоренившееся название, а не переводить с нуля... Но ведь встречаются такие перлы, как фильм "Одиннадцать в океане".
Одиннадцать в океане? Серьезно? O_O
Это ж надо не только в переводе обкосячиться, но и вообще жить на необитаемом острове, чтобы название этого фильма не знать)))