надулась

Допереводились

Вот знаете, невыносимо бесит, когда в книгах переводят названия песен.
Типа: песня Уитни Хьюстон "Я всегда буду любить тебя"
Ну конечно, Уитни ведь так и поет: "И я... я всегда буду любиииить тебяяяяяяя ", мы же все знаем эти слова с детства и именно так подпеваем.
Вот нафига? Мы слышим эту музыку на английском/француском/испанском и запоминаем именно так. Для кого это делается? Если для сюжета важен смысл, перевод слов - дайте сноской. А то вообще колхоз и совок какой-то.
Ведь приходится переводить обратно на английский, чтобы понять, о чем речь!
Бесит, в общем.
Вы про трудности перевода говорите вообще. В частности, про перевод имен собственных. На эту тему переводчики долго вели споры, насколько я знаю. Но я лично считаю, что имена собственные нельзя переводить. Бильбо должен быть Бэггинсом, а не Сумкинсом.
А я про другое говорю совсем.
И не про то, кто первый песню спел, и не про то, что Долли ПарТон вообще-то.
Вы еще "Улисса" или "Поминки по Финнигану" процитируйте)
для большего эффекта)
В книгах - это фигня. Хотя да, не сразу соображаешь, что такое "подпевали Танцующую королеву". Но есть вещи круче - смотрим наш Голос, там по каким-то причинам переводят названия исполняемых песен и можно видеть такие шедевры как "Нет женщин, нет слёз" или "Фуникулёр"
Вот да! В Голосе тоже самое, и тоже бесит. Это ведь и неудобно для зрителей. Допустим, мне какая-то песня понравилась и я хочу оригинал послушать. И как мне его искать по русскому названию?
Вряд ли это идея переводчика, скорее редакторов.
А меня раздражает, когда переводят названия муз. групп, газет и т.д. Особенно, когда не знают, какого пола человек, кто он вообще и все в таком духе) На свет тогда рождаются чудесные несуществующие личности и явления)
Согласна. Я такое встречала тоже. Смешно конечно, когда знаешь, о чем речь. Думаешь: не позорились бы.
А еще когда в книгах упоминаются названия вполне себе существующих фильмов, и почему бы переводчику и редактору не проверить и не использовать уже утвержденное и укоренившееся название, а не переводить с нуля... Но ведь встречаются такие перлы, как фильм "Одиннадцать в океане".
Одиннадцать в океане? Серьезно? O_O
Это ж надо не только в переводе обкосячиться, но и вообще жить на необитаемом острове, чтобы название этого фильма не знать)))